Sobre el amor: las diferencias entre chinos y gringos.

El “date” para los estadounidenses y la “cita” para los chinos no es el mismo. Cada vez hablando del tema con los estadounidenses, debo preguntar antes la definición de esta y de otra palabra, hasta tenerlas con exactitud y poder conversar del tema.

Cuando le pregunta a la persona china «¿Cómo te va con el novio?» En general suele tener dos tipos de respuestas, “bié o en camino para llegar al “bién”. Para los chinos la cita tiene que ser simple, solemne y en tres etapas: ambigüedad – enamoramiento – ruptura o matrimonio. Osea casi no se da el “date” americano. En la mayoría de los casos, hay una línea muy clara entre la ambigüedad y el enamoramiento, como «¿quieres ser mi novia?» o «Me gustas». Sin embargo, la situación cambió en los últimos años, muchos de los jóvenes prefieren ser patán, sin planes de matrimonio.

Para los estadounidenses desde el inicio de sentirse atraídos hasta llegarse a estar«juntos» es toda una gran marcha: atravesando cordilleras, cruzando planicies, subiendo montañas, todo para completar los 25.000 km y llegar con una final feliz.

La primera vez que oigo decir a un estadounidense «I am Seeing her right now, but she is not my girlfriend» me quedé confundido, porque ellos han salido muchas veces, se gustan y a menudo salen tomados de la mano, al parecer se quieren mucho, sin embargo no son novios. De poco a poco voy entendiendo, para los estadounidenses desde conocerse hasta ser «novio/a oficial», hay por medio todo un proceso de“citas”,desde “meeting”“picking up”, “hitting on”, luego “have a crush”, “be attracted to”, llegando a “have feelings”, luego “Seeing” o “Dating”, después “exclusively Dating”, por último se reconoce mútuamente como “girlfriend” o “boyfriend”.

Tras consultar a los estadounidenses, las frases las interpretan y las comprenden de distinta manera según cada quien. Para la mayoría de los estadounidenses, frente a las relaciones, actúan de forma prudente, es decir «no hacen promesas fácilmente», el “date” expresa a la relación en estado ambiguo, donde el proceso es largo, tentativo, en continúo avance y de lento ascenso. Hace que sea más complicado que la degustación del vino.

La verdad es que para empezar del “date” hasta tener la etiqueta de “novio/a” no hay un límite claro. Uno no pregunta «Could you be my girlfriend?» Las frases: Gustarse, “date”, Acostarse, De novios, no tienen ni relación ni orden. Entonces puedes “date”primero y gustarse luego; o puedes gustarse primero y luego “date”; o simplemente acostarse; o “date” y acostarse; o acostarse primero, luego “date”, luego gustarse y terminar en novios. Incluso pueden gustarse, “date”, acostarse y no terminar en nada.

Me desconcertó también lo que realmente es el “date”. El caso para la mayoría de los estadounidenses es simple, si el pagó la cena ya es un “date”. Pero pregunté a varios estadounidenses, ninguno de ellos invitó a cenar a una mujer, a lo mucho un café o un regalito. Siempre se paga por separado para comer. En China, con la excepción de alguna ciudad(Shanghai en concreto) o en el caso de una fiesta que van muchos, el hecho de pagar por separado es muy extraño. Pero en los Estados Unidos, una vez que el hombre pide la cuenta y paga, da la señal muy clara. Así que desde que llegué a los Estados Unidos, normalmente no acepto la invitación cuando me entero de que quiere pagar el otro. Pero si hay excepciones, algunos estadounidenses pagan la cuenta también con mostrar su caballerosidad, o cuando se encuentran con amigos cercanos.

Para explicar cómo ha de ser un “exclusive dating” me provocó un dolor de cabeza. La mayoría de los estadounidenses ponen su límite en el corazón, por ejemplo después de acostarse, no “date” a otras al mismo tiempo, o si haya un “connection” con ella, se vuelve fiel. En el caso de Carrie y Mr Big en la serie “Sex and the City”, con numerosas citas y relaciones íntimas entre ambos no frenó a Mr Big salir con otras al mismo tiempo, ante esta situación, Carrie se puso histérica al enterarse, este es un caso ambiguo, que no se aclara la relación entre ambos .

Así que los estadounidenses en vez de decir: «I have been in this Relationship for a month» dicen: «I have been Dating her for a month.» Ya que ellos no tienen definido la fecha exacta del inicio de una relación.

En cambio, los chinos se toman demasiado serio a las cosas del amor, «Tú serás el responsable!» Como si fuese una roca en medio del camino de la felicidad, esto provocó a muchas relaciones marchitarse antes de florecer, interrumpidos por la gente.

Para los estadounidenses el “date” es largo y sin definición, aunque sin definición clara a ha traído mucha confusión, ha generado temporada tras temporada de series americanas, que puede ser fácil, para delante o para atras, si no se puede ser de por vida, de todos modos se sonríen a la vida. Tal vez vagamente encontrara » this is the one» respecto al inicio.También es muy hermosa.

No todas las relaciones debe terminar en matrimonio, pero tampoco es bueno ser un patán!

Fuente: Sinablog

Traducido por Jessica Wu